Kääntäminen yhdestä kielestä toiseen voi aiheuttaa ongelmia asiakirjan muotoilussa. Jos käännetyn tekstin viemä tila ei ole sama kuin alkuperäisen tekstin, asiakirjan asettelu voi nopeasti muuttua häiriintyneeksi.
Koska pidämme velvollisuutenamme toimittaa teille käyttökelpoinen asiakirja, jossa on tyydyttävä asettelu, yritämme aina tehdä tarvittavat muutokset säilyttääksemme brändikuvanne ja alkuperäisen asiakirjan hengen. Mahdollisimman paljon säädämme taulukoiden, kuvien, fonttien ym. mittoja, jotta saatte ammattimaisesti muotoillun käännöksen ilman lisätoimenpiteitä.
Muokattavissa oleville asiakirjoille integroimme käännökset, kun se on mahdollista.
Koska prioriteettimme on tarjota teille moitteeton käännös, tarkistamme käännöksenne kiinasta ranskaan ja ranskasta kiinaan ennen sen toimittamista.
Jopa suurimmat ammattilaiset eivät ole koskaan täysin suojassa virheiltä. Olemme tietoisia tästä. Siksi minimoidaksemme virheiden, kirjoitusvirheiden ja parannettavien käännösten riskiä, tarkistamme aina käännökset ennen niiden toimittamista teille ilman lisäkustannuksia.
Lisäksi, jotta sisältönne kääntäisi kaksi ammattitaitoista äidinkielenään ranskaa ja kiinaa puhuvaa kääntäjää, yksi kääntäjä – jonka äidinkieli on kohdekieli – tarkistaa aina käännöksen sen valmistuttua. Lisäksi, koska pidämme itsestään selvänä, että toimitamme teille moitteettoman käännöksen, emme veloita tästä palvelusta. Tarkistus sisältyy automaattisesti käännöksenne hintaan.